Source
To Frau [Mrs.] Frederika Limnell, Stockholm
[…]
Here I’m living, you might say,
as they’re living now in
Paris.
German heroes big and boastful,
who would overturn
the world;
show and bluster, flags a-flying,
“Wacht am
Rhein” (that they call song),
are the lines that here surround
me.
Oftentimes, be sure, I find,
that these quarters cramp
me sore.
Politics and beer-house talk,
are my cursteak’s
garnishings;
and the public press’s columns,
where the
German verse-art halts,
serve me up a dish delightful,
as
a French ragout of rats.
[…]
Such then, madam, truth to tell,
is the motive that
compelled me,
to dispatch to you these lines,
and I let
fly my balloon.
Doves I have none (more’s the
pity!),
doves, for they are birds of hope,
and in this
dark clammy grave,
only owls and ravens nest.
But to send
per owl, per raven,
ladies’ letters ne’er will do.
[…]
Aye, most truly great it is,
great, so that the world stands
gaping;
yet anon an “aber” quivers,
in the midst of mouths
agape.
Doubt is slow to win a hearing:
“Is it truly great,
this greatness?”
Ah, what proves a work’s true
greatness?
Not mere greatness in results,
but the person
strong and clear,
as with soul the work endowing.
Good, but now the German hordes,
that are storming
Parisward?
Who stands whole and clear in the
danger;
singly who bears off the palm?
When stood out the
person splendid,
so that mouths of millions bore,
round
their homes his name in song?
Now the regiment, the
squadron,
now the staff, or else the spy,
all the leash of
dogs let loose,
track the game upon its way.
[…]
Then think of our own day’s heroes,
of these Blumenthals and
Fritzes,
of the Herren Generale,
number this and number
that!
Under Prussia’s ghastly colours,
sorrow’s clout of
black and white,
ne’er burst forth achievement’s larva,
as
the butterfly of song.
They perhaps their silk may
spin,
for a time, but die therein.
Just in victory lies defeat;
Prussia’s sword proves
Prussia’s scourge.
Ne’er poetic inspiration,
springs from
problems that they solve.
Deeds win no response in
song,
if a people noble, free,
beauty-loving, are
transformed,
into staff-machinery,
bristling with the
dirks of cunning,
from the time that Herr von
Moltke,
murdered battle’s poesy.
So demonic is the power,
that received our world to
rule:
and the Sphinx, her wisdom guarding,
when her
riddle’s solved, is slain.
Cipher-victories are doomed.
Soon the moment’s blast will
veer;
like a storm on desert-plain,
it will fell the false
gods’ race.
[…]
Source: “Ibsen’s ‘Balloon Letter,’ 1870,” in The English Review 18 (August–November 1914), pp. 501–12. Translated (from the Danish) by Andrew Runni Anderson.