Source
To Frau [Mrs.] Frederika Limnell, Stockholm
[…]
Here I’m living, you might say,
as they’re living now in Paris.
German heroes big
and boastful,
who would overturn the world;
show and bluster, flags
a-flying,
“Wacht am Rhein” (that they call song),
are the lines that here surround
me.
Oftentimes, be sure, I find,
that these quarters cramp me sore.
Politics and
beer-house talk,
are my cursteak’s garnishings;
and the public press’s
columns,
where the German verse-art halts,
serve me up a dish delightful,
as a
French ragout of rats.
[…]
Such then, madam, truth to tell,
is the motive that compelled me,
to dispatch to
you these lines,
and I let fly my balloon.
Doves I have none (more’s the
pity!),
doves, for they are birds of hope,
and in this dark clammy grave,
only
owls and ravens nest.
But to send per owl, per raven,
ladies’ letters ne’er will
do.
[…]
Aye, most truly great it is,
great, so that the world stands gaping;
yet anon an
“aber” quivers,
in the midst of mouths agape.
Doubt is slow to win a
hearing:
“Is it truly great, this greatness?”
Ah, what proves a work’s true
greatness?
Not mere greatness in results,
but the person strong and clear,
as
with soul the work endowing.
Good, but now the German hordes,
that are storming Parisward?
Who stands whole and
clear in the danger;
singly who bears off the palm?
When stood out the person
splendid,
so that mouths of millions bore,
round their homes his name in
song?
Now the regiment, the squadron,
now the staff, or else the spy,
all the
leash of dogs let loose,
track the game upon its way.
[…]
Then think of our own day’s heroes,
of these Blumenthals and Fritzes,
of the Herren
Generale,
number this and number that!
Under Prussia’s ghastly colours,
sorrow’s
clout of black and white,
ne’er burst forth achievement’s larva,
as the butterfly of
song.
They perhaps their silk may spin,
for a time, but die therein.
Just in victory lies defeat;
Prussia’s sword proves Prussia’s scourge.
Ne’er poetic
inspiration,
springs from problems that they solve.
Deeds win no response in
song,
if a people noble, free,
beauty-loving, are transformed,
into
staff-machinery,
bristling with the dirks of cunning,
from the time that Herr von
Moltke,
murdered battle’s poesy.
So demonic is the power,
that received our world to rule:
and the Sphinx, her
wisdom guarding,
when her riddle’s solved, is slain.
Cipher-victories are doomed.
Soon the moment’s blast will veer;
like a storm on
desert-plain,
it will fell the false gods’ race.
[…]
Source: “Ibsen’s ‘Balloon Letter,’ 1870,” in The English Review 18 (August–November 1914), pp. 501–12. Translated (from the Danish) by Andrew Runni Anderson.