Source
Be then undismayed! Hold not all for lost!
Bypass no happiness,
be above envy!
With self be content, and deem it no sorrow
If
fortune, place and time together forswear you.
What saddens or comforts you, consider as fated,
Accept destiny!
Regret nothing!
Do what must be done before you are
bidden;
What you still may hope for is constantly re-born.
What shall one bemoan, what commend? His fortune and
his
sorrow
Is each man himself. Observe all things,
For
all is within you. Forsake vain folly,
And ere you go further, look
within.
He who is his own master and can govern himself
Shall master the
wide world and everything in it.
Translation: Frank G. Ryder
Source: Paul Fleming, “An sich,” 1636. In D. Paul Flemings Poetischer Gedichten So nach seinem Tode haben sollen herauß gegeben werden. Prodromus, ed. Adam Olearius, Hamburg, 1641. Recording: The Golden Treasury of German Verse. Read by Henry Schnitzler. Spoken Arts (701), 1969. Internet Archive https://archive.org/details/lp_the-golden-treasury-of-german-verse-xiiith_henry-schnitzler/disc1/01.01.+Side+1:+Mein+(Anonymous);+Elegie+(Walther+von+der+Vogelweide);+Mahnung+(Paul+Fleming);+Eitelkeit+Der+Welt+(Andreas+Gryphius);+Abend+(Andreas+Gryphius);+Studentenlied+(Christian+Gunther);+An+Einen+Boten+(Volkslied);+Das+Rosenban...mp3